读《笑猫日记》英文版时,我忽然理解了“笑”和“泪”的距离?

今天早上醒来时,窗外的雨滴正敲打着玻璃,像一串串断断续续的音符。我翻出那本英文版的《笑猫日记》,书页边缘已经有些泛黄,但那些被荧光笔标记的句子依然清晰。记得去年冬天在图书馆偶遇这本翻译作品时,封面的猫咪正用爪子按着一张笑脸,我盯着那个画面看了好久,觉得它像极了我此刻的心情。 读到那里,突然被一个细节击中。那只叫球球的猫,总爱把爪子按在窗台上,看着外面的雨滴。翻译成英文后,作者用&rdquo

今天,我终于读完了《狂人日记》的英文版…

今天天气不错,我决定读点英文书。本来想翻翻《小妇人》的,结果翻到书架上那本泛黄的《狂人日记》英文版,封皮上还贴着我十年前贴的便利贴。算了,反正也快读完,不如就当是给自己的一个交代。读英文版的《狂人日记》比中文版更折磨人。比如”吃人”这个词,中文里直接就是”吃人”,但英文版里是”devour”,读起来像在说某种野兽的本能。