翻译旧日记,才发现当年的自己有多傻

翻译那篇2016年的日记时,我差点笑出声来。屏幕上那些蹩脚的英语单词,像是在嘲笑现在的我。周末的午后,阳光有点刺眼,透过窗户晒在书桌上,空气里漂浮着细微的尘埃。我坐在电脑前,手里捧着一杯早就凉透的美式咖啡,盯着屏幕上那段文字看了很久。为了给即将出版的随笔集收集素材,我决定把大学时期写的有些日记整理出来,顺便翻译成英文。

翻译旧日记,才发现当年的自己有多傻

抽屉最深处,翻出了那个写满密密麻麻字迹的笔记本。那是我刚毕业那会儿买的,当时为了练习英语,也为了记录心情,特意买了这种带格子的本子。封皮已经有点磨损了,翻开的时候,还能闻到一股淡淡的纸张发霉的味道。翻到中间那一页,日期是2016年11月14日。当时我正你看啊交换,遇到了一个让我心动的男生。

原文写得特别纠结,全是那种典型的“中式英语”:“I saw him today. He looked so handsome. But I was too shy to talk to him. I want to say hi, but my mouth is closed.” 翻译成中文大概就是:“今天见到他了,他好帅。但我太害羞了,不敢跟他说话。我想说你好,但我嘴巴闭着。” 现在的我再看,觉得那时候的自己真是太可爱又太笨拙了。如果我当时翻译成“He was absolutely stunning”,会不会显得更成熟一点?

或者用更地道的表达,比如“He really caught my eye”?其实,翻译不仅仅是语言的转换,更是心境的投射。当年的我

上一篇 记录生活:今天,我写下了“好的日记” 下一篇 考试日记